Auditory difficulties
Overview of the challenge
When multimedia e-learning resources contain spoken or other audio information (such as on-or off-screen sound effects, or background music) that is important to understanding the resource, access barriers are highly likely be encountered by anyone who can't hear the soundtrack. A lack of an interpretation of spoken content into a sign language is likely to further reduce accessibility for people who cannot hear the audio and who have difficulty reading text.
Meeting the challenge
Meeting this challenge, when using multimedia:
Make a text transcript available to provide a textual account of all the resource's spoken and important non-spoken information.
Even better, provide 'real-time' text equivalents for all spoken and important non-spoken information through synchronised captions.
- How to provide text equivalents for audio - general advice on captions.
- How to provide text equivalents for audio - in Director/Shockwave.
- How to provide text equivalents for audio - in Flash.
- How to provide text equivalents for audio - using MAGpie.
- How to provide text equivalents for audio - in QuickTime.
- How to provide text equivalents for audio - in RealPlayer.
- How to provide text equivalents for audio - in Windows Media Player.
- How to provide text equivalents for audio - with Synchronised Multimedia Integration Language (SMIL).
Use multimedia - video or animation - to provide real time translation into sign language such as BSL for the resource's spoken content.
Related Resources
Articles
Case Studies
- TK Vincent - a student of English Language and Linguistics, who is hard of hearing
- John - a former student, who has Ushers Syndrome
- Liz - a PhD student, who is deafblind
- Captioning Video for Accessibility
- Captioning with QuickTime SMIL